「さすが」を検索してみると、「as is to be expected」とか「impressed」とかが出てきます。でも、英語で、アドバイス貰う時に、こういうのは結構変です。
「That's what I would expect from you」というと、ほとんどネガティブな感じになります。「やっぱり変なこというね!」とか。「True to your reputation」だったらあまりネガティブではないんですが、アドバイスの場合ではあまり言いません。
「that's impressive advice」は、まあまあ大丈夫ですが、上司に言うなら、ちょっと上から目線と感じるかもしれません。
この「さすが」の意味は、「それはいいアドバイスですね!」だと思いますので、そういう英語にしました。
YOさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
※今回の表現は、上司相手には適しません。
I know you can give me good advice!
と言うと、「私は知ってたよ、あなたは
良いアドバイスをくれるって」といった
感じとなり、間接的に相手を讃える事が
できます。
他例です:I know you can do it!
「あなたならきっとできるよ!」
※ご覧のように、上司相手に使うには
ちょっと上から目線ですね(^^;
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
相手の提案やアドバイスに対しての反応です。
What a wonderful idea!
「なんて素晴らしいアイディア(考え)でしょ」
That is such a great idea.
「それはとてもいい考えですね」
Thank you for giving me such great advice.
「そのような素晴らしいアドバイスをいただき本当にありがとうございます」
ご参考まで