世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

それは経済格差を無くすことを促進するって英語でなんて言うの?

It reads to the cancellation of the economic gap. でよいでしょうか??大学のプレゼンで使います。
default user icon
( NO NAME )
2019/05/26 09:50
date icon
good icon

23

pv icon

20259

回答
  • It contributes to the reduction of the wealth gap

質問者様の英語だと、大学のプレゼンで評価されるので言葉を慎重に選んだ方がいいと思います。 僕は「It contributes to the reduction of the wealth gap」を提案しました。 こちらだと質問者様の日本語のニュアンスを英語に変えることになります。 Contributeは貢献。「促進」よりも建設的な言葉だと思います。 「無くすことの促進」とありますが、これは「Contributes to the reduction of」にしました。この方が格差を「減らす」と言う意味になります。完全に無くすと、共産主義なので。。。 また、経済格差は一般的に「Wealth gap」と言います。お金持ちとそうでない人の持っているお金の「差」です。 しかしながら最近は本当に多いですよね、格差を問題視することは。 一歩間違えると、共産主義になってしまうから、僕のようなEntrepreneurにとってはよくないことです。 もっとお金が欲しいなら、努力して、リスクをとって、他人と違う道を自分で作り上げなければならないと深く信じております!経済的な格差よりも、メンタリティの格差がよほど深刻だと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • That promotes the movement to get rid of the financial gap between the wealthy and poor.

  • This is rooting for the abolition of wealth gaps between the wealthy and poor

残念ながら、reads は、この場合、促進には合っている言い方ではないので、使えないです。ですけど、他はとてもいいです。cancellation では、なくabolition とかの方がネイティブの人は使うので、おすすめします。 最初の言い方は、That promotes the movement to get rid of the financial gap between the wealthy and poor. は、それは経済格差を無くすことを促進すると言う意味として使われていました。 最初の言い方では、promotes は、促進すると言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、This is rooting for the abolition of wealth gaps between the wealthy and poor は、それは経済格差を無くすことを促進すると言う意味として使われていました。 二つ目の言い方では、abolition of wealth gaps は、経済格差を無くすことと言う意味として使われています。 お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

23

pv icon

20259

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:20259

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら