30分以内ならって英語でなんて言うの?
返信が30分以内なら、それは有効だ!の時の「〜以内なら」が知りたいです。
回答
-
Within 30 minutes
-
In less than 30 minutes
ご質問ありがとうございます。
2つの言い方を紹介します。
“Within 30 minutes” は 「30分以内」と言う意味で、ご質問の「返信が30分以内なら、それは有効だ」を英語にするとこんな感じになります:
It’s best to reply within 30 minutes - 一番いいのは30分以内に返信をする
The most effective way is to give a reply within 30 minutes. - 30分以内に返信をするのは一番有効的。
Your work will be effective if you reply to customers within 30 minutes. - お客様に30分以内に返信をすると仕事は有効的になる。
“In less than 30 minutes” でもいいと思います。「30分以下」という意味になります。
Our customers will be more satisfied if we reply to them in less than 30 minutes. - 「30分以内に返信をした方がお客様が満足するだろう」
Your work will be considered effective if you reply to customers in less than 30 minutes. - 「お客様に30分以内に返信をするなら、働き方がは有効的だ」
回答
-
within 30 minutes from now
★ 訳
「今から30分以内」
★ 解説
すでに回答が上がっていますが、補足的に足しました。
たとえばテレビショッピングなどで「今から30分以内にお電話いただいた方には!」のようなときにも使えます。
Call us within 30 minutes after the end of this program, then you'll get this bonus.
「番組終了後30分以内にお電話いただければ、この特典がついてきます」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
If you reply within 30 minutes,
「30分以内に返信すれば」はIf you reply within 30 minutes, と言います。
同様に、
If it finishes within 30 minutes,
「30分以内に終われば」
If you go within 30 minutes,
「30分以内に行けば」
などと言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)