「経時変化」というと、ちょっと固い表現になりそうですが、
フローリングなどの日常的な話題であれば、「時を経ると変化する」、「年月を経て変わっていく」くらいのニュアンスが良いのかなと思います。
例文を挙げてみると、こんな感じでしょうか。
"Wooden floors will slightly change color over (periods of) time."
「木のフローリングは、時を経て少し色が変化するでしょう。」
"Wooden material can be prone to get damaged over years."
「木の素材は、年(年月)を経ると傷みやすい(ダメージを受けやすい)傾向にある。」
prone to ~ は、「~しがちである、~を生みやすい、~につながりやすい」という意味です。
また、「~の経時変化によって」という意味で"due to temporal change of ~"という表現も出来ますが、temporal changeというと、科学や環境に関する話題で使われることが多いかなと思います。
ご参考になれば幸いです!
「経時変化」という言葉を英語で表すと、「change over a period of time」という表現も「change gradually」という表現も使っても良いと考えました。「Change」は「変化」または「変化する」という意味があって、「time」は「時間」という意味があります。例えば、「People’s personalities change over a period of time.」も「People’s personalities change gradually.」も言っても良いです。「Personality」は「性格」という意味があります。