Why would I tell them/him/her my true intentions to someone I'm not even close to.
大して仲の良くない人に私の本音を言うわけがない
Why would I tell them/him/her my true intentions to someone I'm not even close to.
「言うわけがない」を強調するために、
Why would I
そんなことするわけがない
と訳しました。
true intentions
本音
how I truly feel
と言ってもいいかもしれませんね。
someone I'm not even close to
仲良くもない人
こんな感じでどうでしょうか?
苦手な人に、プライベートを探られたくない、本音も言いたくないし言う必要もない
I don't want someone I don't like to know about my private life or how I really feel and there's no need to tell them.
私もあまり必要以上に喋るのが好きではないので、この気持ち本当によくわかります(;^_^A
お役に立てれば幸いです!
Why would I reveal my true feelings to someone I'm not that close with.
There's no point putting all my cards on the table with someone I don't know all that well.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhy would I reveal my true feelings to someone I'm not that close with.
「そんなに親しくない人に本音を話すわけがない」
to reveal one's true feelings「本音を話す」
ーThere's no point putting all my cards on the table with someone I don't know all that well.
「よく知らない人に自分の全てをさらけ出すのは無駄だ」
to put all one's cards on the table で「すべてをさらけ出す」
ご参考まで!