A place I will never forget/ A place I will always remember.
A place that brings back memories.
「[思い出](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36218/)の[場所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36325/)」という直訳はありませんが、こう言えますよ。
❶A place that brings back the good times.
(楽しい[思い出がよみがえる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79814/)場所)
❷A place I will never forget.
(一生[忘れない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57810/)場所)。
❸A place I will always remember.
(一生覚えてる場所)。
❹A place that brings back memories.
(思い出がよみがえる場所)。
例えば、
To me, London is a place that brings back the good times.
(私にとって、ロンドンは 楽しい思い出がよみがえる場所だ)。
*bring back よみがえる
*good times 楽しい思い出
To me,London is a place I’ll never forget.
(私にとっては ロンドンは一生忘れない場所だ)。
To me,London is a place I’ll always remember.
(私にとっては ロンドンはいつまでも覚えている場所だ)。
To me, London is a place that brings back memories.
(私にとっては ロンドンは 思い出がよみがえる場所だ)。
place = 場所
brings back = よみがえる、よびもどす
never forget = 忘れない
always remember = ずっと覚えている
memories = 思い出
参考に!
「[思い出](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36218/)の[場所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36325/)」を英語にしたら、a memorable place と言います。もし、場所で良い思い出を作る場合、英語で memorable place と言えます。例えば、「ロンドンは私にとって思い出の場所だ」は London is a memorable place for me.と翻訳できます。
同じように 「思い出の[写真](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44671/)」は a memorable photo と言います。あとは、「思い出の[曲](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44671/)」は a memorable song と言います。
「a memorable ○○」という言葉は思い出の物がある時、使うことができます。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
a place that brings back memories
記憶を蘇らせる場所(思い出の場所)
London has an important place in my heart.
ロンドンは、私にとって大事な場所です(思い出の場所)。
bring back memories は「思い出を蘇らせる」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。