choose high salary from a boring job or pursue what I want to do
「やりがい」と言いたい時、英語ではよくpassion(=情熱)という言葉が使われたりします。
情熱をもってできる仕事、ということですね。
または、「自分のやりたいこと」と言う風にも言えるかと思います。
回答に挙げた表現は、以下のようなニュアンスになります。
【回答1】take high salary or your passion
「高い給料か、もしくは(あなたの)情熱(=やりがい)をとる」
【回答2】choose high salary from a boring job or pursue what I want to do
「退屈な仕事からの高い給料を選ぶか、自分のやりたいことを追い求めるか」
ご質問にあったA・Bの文章を英語にしてみると、例えばこんな感じでしょうか。
A「この仕事楽しそうだけど給料が低いんだよね」
"This job sounds like fun (interesting), but I won't be paid much."
B「どっちを取るかだよね〜。給料かやりがいか。」
"Which I should choose...? High salary or my passion!! "
"I won't be paid much" で、そんなに多く(給料を)支払ってはもらえないだろう。
"Which I should choose...?"だと、「どっちをとるべき?」、
または、
"The point (problem) is which I should choose, high salary or my passion!"だと、
「問題は、どっちをとるかだよ、高い給料か、やりがいか。」
ご参考になれば幸いです!
What's more important to you, the salary or job satisfaction?
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: This job looks fun, but you don't make much money.
「この仕事は楽しそうだけど、給料が良くないんだよね」
B: What's more important to you, the salary or job satisfaction?
「給料か仕事のやりがいかどっちがもっと大事かだよね」
ご参考まで!