団体旅行のバスの手配です。
手配する はarrangeですので、
バス一台ですと、I'll arrange a bus.
となります。
(複数台だと~ buses.)
『団体旅行用のバスを複数台手配します」は
I'll arrange buses for the group tours.
「バスを手配させていただきます。」という意味になります。日本語でもチャーターって言いますよね。Charter「貸し切る」を使うことで、団体旅行のバスを手配する(=貸し切る)という意味を出しました。
Charterはどうやら形容詞や名詞にも使えるそうなので、a charter bus「貸切バス」やbus on charter「貸切のバス」という風に使えるでしょう。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(^_^)
I'll arrange a bus.
「バスを手配します」
*「手配する」は、基本的にarrangeと言います。
あるいは、団体旅行用のバスを手配するなら、「貸切る」ということだと思うので、
I'll charter a bus.
「バスを貸し切ります」
と表現しても良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」