Please let us know what you would like (us) to do concerning it.
With regard to it, could you inform us of your desire ?
上記の2つは、どちらも『それについてどう致したいのか、お教え下さい」という文です。
どういたしますか というのも2通りあると思います。
『相手がどうしたいか』(最初の文の(us)を入れない形です)
あるいは『相手がこちらにしてほしいこと」
(最初の文の(us)を入れると、こちらの意味になります)
let ~ know... は、inform ~of...(~(人)に...を知らせる)と同じように使えますが、inform~of...の方がフォーマルです。
1および2の
concerning, with regard to は、「~について」という意味です。(~について という語句はいろいろあり、その他に、regarding, with reference to, with response to, on, などあります。また、ここにでているフレーズのwith は、すべてin に変えても同様の意味になります)
Please let us know what you would like to do regarding ~.
Could you please let us know what you would like to do regarding ~?
一つ目のフレーズ(Please let us know what you would like to do regarding ~.) は、訳すと、「それについてどう致したいのか、お教え下さい。」になります。
二つ目のフレーズ(Could you please let us know what you would like to do regarding ~?)は、「「それについてどう致したいのか、教えていただけますでしょうか。」になります。
"Please ~" というフレーズは、相手に頼みごとをする時に使いますが、使いすぎたり、場合によっては、上から目線的な印象を与えてしまうこともあります。フォーマルで、丁寧な印象を与えたい場合は、"Could you ~ " (〜をしていただけますでしょうか。)というフレーズを使ってみるのも良いかと思います。