現状から脱却する策って英語でなんて言うの?

"plan to get out of the status quo" で通じるんでしょうか。。打開策と同じでいいんだろうかなど、どの程度日本語の表現の違いを英語で訳し分けるべきなのかいつも迷います。。
default user icon
Tomokoさん
2016/05/05 02:48
date icon
good icon

20

pv icon

16818

回答
  • a plan to escape the status quo

    play icon

  • a plan to break away from the current state of things

    play icon

「get out of」でも悪くはないですね。でも「escape」や「break away」の方が自然だと思います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • A way to get out of the current situation.

    play icon

  • A plan to break away from this situation

    play icon

1.現状から脱却する方法。
2.この状況から脱却する策。

to get out=脱する・脱出する
例)Let's get out of here.
直訳「ここから抜けよう」
バーなどで飲んでる時に使った場合「抜けよう」「ここから出よう」というニュアンス
普通に「帰ろう」の意味でも使えます

a way=方法
plan=策
current=現在
situation=状況・状態
break away=逃げる・離脱する

1はカジュアルな言い方です
「ここから抜け出す方法」
2はもう少し凝った表現
This situation「この状況」=「現状」からbreak away=「離脱する」=「抜けよう・逃げよう」
Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
good icon

20

pv icon

16818

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:16818

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら