ビジネスをする上で、海外送金の場合まとめて送った方が割安になる合理性があるので、これを反映した英語を提案させていただきます。
「① We request amendments to the current invoice」(現在の請求書の訂正を願います)
そして上記の理由を記せば伝わるはずです(合意が得られるかどうかはわかりませんが)。以下を参考にしてください:
"We'd like to express our apologies and request amendments to the current invoice.
On XX/XX/XXXX we wrote you regarding the immediate issuance of the invoice, however, there are items not included in the current invoice for which we intend to bill you. Our view is that multiple international wire transfers are needlessly expensive, and therefore, it would make sense to consolidate all outstanding items into a single invoice to be issued at a later date. "
この様に伝えると良いと思います。
ジュリアン
I'm writing to inform you that we have to revise the invoice.
We regret to inform you that we need to reissue the bill.
1番目の文
I'm writing to inform you thatというのは、ビジネスメールの典型的な書き出しです。(~をお知らせするために書いています)
請求書は、invoice(送り状)やbillと言うのはご存知かと思います。
revise は訂正する・改定する
2つ目の文は、相手にとって悪いことをお知らせする時の定形文ですね。
(We regret to inform you that~ 残念ながら~のことをお知らせしなければなりません)
reissueは再発行する ですので、これをreviseの代わりに使っても良いと思います.