請求書の発行について訂正がございますって英語でなんて言うの?

請求書をすぐに発行すると先方にメールで伝えたのですが、他にも請求するものがあり、海外からの入金だと手数料がかかってしまうため、一回で入金できるよう後日、他の項目も加えてから発行することになりました。メールで変更を伝えるにはどのように表現しますか?
female user icon
Ayaさん
2016/05/05 13:29
date icon
good icon

11

pv icon

10772

回答
  • ① We request amendments to the current invoice

    play icon

ビジネスをする上で、海外送金の場合まとめて送った方が割安になる合理性があるので、これを反映した英語を提案させていただきます。

「① We request amendments to the current invoice」(現在の請求書の訂正を願います)

そして上記の理由を記せば伝わるはずです(合意が得られるかどうかはわかりませんが)。以下を参考にしてください:

"We'd like to express our apologies and request amendments to the current invoice.

On XX/XX/XXXX we wrote you regarding the immediate issuance of the invoice, however, there are items not included in the current invoice for which we intend to bill you. Our view is that multiple international wire transfers are needlessly expensive, and therefore, it would make sense to consolidate all outstanding items into a single invoice to be issued at a later date. "

この様に伝えると良いと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I'm writing to inform you that we have to revise the invoice.

    play icon

  • We regret to inform you that we need to reissue the bill.

    play icon

1番目の文
I'm writing to inform you thatというのは、ビジネスメールの典型的な書き出しです。(~をお知らせするために書いています)

請求書は、invoice(送り状)やbillと言うのはご存知かと思います。

revise は訂正する・改定する 

2つ目の文は、相手にとって悪いことをお知らせする時の定形文ですね。
(We regret to inform you that~ 残念ながら~のことをお知らせしなければなりません)

reissueは再発行する ですので、これをreviseの代わりに使っても良いと思います.



good icon

11

pv icon

10772

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:10772

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら