写真の描写と言うことだったので、あげている仕草
putting her hair up in a head band
ではなく、
has her hair up in a head band
髪をヘアバンドであげてある
という言い方をします。
ちなみに、ヘアバンドは和製英語なので、そのまま言っても伝わりにくいです。
英語では head band と言います。
あと、前髪は bangs と言いますが、この場合、わざわざ言わなくても伝わると思うので、省略しました。
もしそれでも前髪を入れたい場合は、
The woman has her bangs up in a head band.
という感じになります。
和製英語って、ヘアバンドとヘッドバンドという風に少しずれている言い方の物が意外と多いので、どっちがどっちかわからなくなる時もあるかと思うので、どんどん使って
頭に叩き込みましょう!
お役に立てれば幸いです!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
A woman with her bangs pushed back by a headband.
とすると、「[ヘアバンド](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/145003/)で前髪を上げている女性。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
bangs 前髪
pushed back 後ろに上げられている
参考になれば幸いです。