世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

闇の中から光が浮かぶって英語でなんて言うの?

ホタル観賞のシーズンです。木々の闇の中から、ホタルの淡い黄緑色の光が浮かぶ様子を表現したい。
default user icon
tararipinさん
2019/06/03 08:52
date icon
good icon

10

pv icon

9127

回答
  • the lights arise from the darkness

ご質問ありがとうございます。 「光」:light 「闇」:darkness 「浮かぶ・湧き上がる」:arise これらを使って以下の表現するのが良いかと思います。 The lights of fireflies arise from the forest's darkness. 「蛍の光が森の闇の中から浮かび上がります」 「蛍」:firefly(複数形は fireflies) 「森」:forest ご参考になれば幸いです。
Tasuku T 英語講師
回答
  • Light emerges from the darkness.

Light emerges from the darkness. と言えます。このフレーズは、文字通り「闇の中から光が浮かぶ」という意味です。「emerges」は「現れる」や「浮かび上がる」という意味で、ここではホタルの光が木々の暗がりから現れる様子を表しています。 ホタルの光を描写する時に使える他のフレーズもあります: The fireflies are twinkling amidst the dark trees. 「闇の木々の間でホタルがキラキラと光っています。」 The soft glow of fireflies pierces the night. 「ホタルの柔らかな光が夜を切り裂いています。」
good icon

10

pv icon

9127

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9127

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー