「私は児童養護施設で暮らしたことがあります。」は英語でなんていいますか。
昔から使われている言い方は orphanage だと思います。
orphanage は「孤児院・養護施設」
または最近では group home を使って言うこともあり、「児童養護施設」なら group home for children と言えます。
I lived in an orphanage when I was a kid.
「子供の頃、児童養護施設で暮らしたことがあります。」
ご参考になれば幸いです!
「児童養護施設」は “orphanage” または “children’s home” と言います。よく知られている言葉ですが、国によって “orphanage” と言う施設はもう存在しないそうです。 大きな施設より家庭みたいな少人数で暮らす children’s home がいいと言われているみたいです。 “foster home” もありますが、施設ではなく、だれかの家に住む事です。 “adoption” との違いは、 “fostering” だと子供が家に住んでもまだ政府の責任ですが、 “adoption” だと子供がその新しい家族の責任になります。
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
orphanage
と言います。
「孤児院」という意味です。
ちなみに、
「孤児」はorphanと言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」