Hookさん、こんにちは。
よろしくお願いします。
簡単な言い方を一つご紹介しますね。
I can … →私は…できます
bench-press 110 kilos→ベンチプレスで110キロを上げる
英訳例は「私はベンチプレスで110キロ上げられます」という意味です。
「bench-press」は、
bench-press=〈ある重量を〉ベンチプレスする
(リーダーズ英和辞典/リーダーズ・プラス)
という意味です。「bench press」とつづることもあります。
(例)
He can bench-press 275 pounds.→彼はベンチプレスで275ポンドを上げられます。
How much can you bench-press?→ベンチプレスでどのくらいの重さを上げられますか。
He can bench-press more than 200 kilos.→彼はベンチプレスで200キロ以上上げられる。
He can bench press nearly 400 pounds.→彼はベンチプレスで400ポンド近く上げられる。
一例をご紹介させていただきました。
お力になれましたら幸いです。
ありがとうございました。
I once lifted 110 kilos on the benchpress. / I can bench press 110 kilos.
My bench press record so far is 110 kilos.
I can bench 110 kilos. / I can lift 110 kilos.
「ベンチプレス110キロ上げられる」は、I can bench press 110 kilos.ですが、最高記録として過去に上げたことを言うならば、I once lifted 110 kilos on the bench press.と表現できます。onceには「かつて」という意味があるので、経験した中で最高記録という含みになるのです。
あえて、「記録」recordという単語を使うならば、my bench press record so farと続けて言えます。so farは「今のところ」という意味なので、my bench press record so farが「私の最高記録」となります。
また、110 kilosが添えられていれば、I can bench 110 kilos.や、I can lift 110 kilos.と言っても通じます。
「① I can bench 110kgs」は110キロをベンチプレスで上げれるという意味です。
最高記録が110kgだという場合は、「② The most I can bench is 110kgs.」になります。こちらの言い方はやや謙虚です。下手したら自慢気に聞こえます。隣の人が120kgできたらあまりかっこよくないですよね。
ジュリアン