イベントの主催と主管って英語でなんて言うの?

イベントの説明をするのに、「主催」と「主管」がいる場合があります。ずばりの英単語が分からず、教えてください。
default user icon
kazukiさん
2019/06/05 14:02
date icon
good icon

1

pv icon

5640

回答
  • a host and a department in charge of an event

    play icon

  • a organizer and a responsible department of an event

    play icon

念のため、まずはそれぞれの言葉の定義を日本語で考えてみましょう。

「主催、主催者」というのは、通常イベントを企画する人(そして、イベントの責任者となる人)のことですね。

「主管」というと、プロジェクトなどにおいて、主導的立場で仕事の管理をすること、と言えるのではないでしょうか。また、通常「主管」というと、特定の個人よりも、部門や組織を指すのが一般的なようです。

これを前提に英語でどのような表現になるかを考えてみますと、

「主催者」は"host"、"organizer"という言葉が一般的に良く使われます。

一方、「主管部門」を英語で表すと、ビジネス用語で"department in charge"、"responsible department"といった表現があります。ただ、これはそのまま日本語にすると「担当部署」とか「責任のある部署」というシンプルな意味です。ですので、主管部門の具体的な役割が明確になっているのであれば、実際に何をするのかをもう少し明確に説明するとより分かりやすいかと思います。

例えばこんな感じでしょうか。
"The organizer of this event is Mr. Suzuki. For this event, sales department will be in charge of all the execution on site." (このイベントの主催者は鈴木氏です。このイベントでは、営業部が現場での全ての作業遂行を担当します。)

ご参考になれば幸いです!



Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

5640

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:5640

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら