ヘルプ

ここから先、立ち入り禁止。って英語でなんて言うの?

主催イベントの会場にて。スタッフの待合部屋に続く通路などに「一般の人はここから先は立ち入り禁止」という注意書きを書いた札を英語でも書きたい。
takagiさん
2015/12/02 15:58

165

78662

回答
  • Authorized Personnel Only

  • No Trespassing

  • Keep Out.

Authorized Personnel Only
関係者以外立入禁止

No Trespassing
無断立入禁止

Keep Out
立入禁止

上記のような表記をアメリカの看板でよく見かけます!

Authorized Personnel は「関係者」という意味です。
Trespassing は「侵入」とか「無断での立ち入り」を意味します。
Keep Out はそのまま「入るな!」ですね。笑
Erik 日英翻訳者
回答
  • ① Keep out

  • ② Staff only

「① Keep out」

「立ち入り禁止」

↑ 特に危険な場所に無関係者が立ち入らないように「忠告」として提示されていることが多いです。


「② Staff only」

「関係者以外立ち入りお断りです」

↑ これが質問者様が求めている訳文だと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Staff only

「立ち入り禁止」は英語で
Do not enter(直訳: 入ってくるな)

といいますがスタッフの人が通っていいなら

Staff only「スタッフのみ」と書くのもいいと思います。
回答
  • Keep Out!

  • No Entry

  • Entry Prohibited

Standard street or property sign messages.
道路でも私有地に対しても使うことができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • No entry.

No entry. - this is the simplest way of people knowing they cannot enter this door.
No entry.
これはドアから入ることができないことを知る最もシンプルな方法です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
JimmyK DMM英会話講師
回答
  • Do Not Enter

  • Employees Only

I suppose that "Do Not Enter" is a sign used often in areas with potential danger such as construction sites or if you're driving on the wrong side of the road or some building where you don't have permission to enter.

It could also be potentially used on a door in which only Staff can enter but "Employees only" is MUCH more commonly seen in commercial areas such as supermarkets or retail stores in rooms where only staff/employees can enter.
私は、 "Do not Enter"は、建設現場などの危険がある地域や、道の悪い側や入ることが許されていない建物で頻繁に使用される標識であると考えています。

それは、スタッフだけが入ることができるドアに使うこともできるが、「Employees only」は、スタッフ/従業員だけが入ることができる部屋のスーパーマーケットまたは小売店のような商業エリアでより一般的に見られる。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Francesco DMM英会話講師
回答
  • Authorized Personnel Only

  • No Trespassing

"Authorized Personnel Only"
This means that only specific are allowed to enter.
They need to get permission first to enter.
"Authorized Personnel Only"
関係者のみです。
入室するときに許可がいるという意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • No Entry, Staff Only

  • Authorized Personnel Only

"No entry, Staff Only"
This explains that staff working there are only allowed in the area and that people of the public are not allowed to enter the area.

"Authorized Personnel Only" This means that only people who are authorized are allowed into this area. People of the general public have not been given permission so are not authorized.
例文
"No entry, Staff Only"
立入禁止、 スタッフ専用

ここで働いているスタッフだけが入ることが許可されていて、一般の人は立入禁止だと説明しています。

例文
"Authorized Personnel Only"
関係者以外立入禁止

許可された人だけが入ることができるということです。一般の人は許可さていないので、入ることができません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • ACCESS PROHIBITED!

  • I thought I had found the main entrance, until I saw the sign: ACCESS PROHIBITED!

ACCESS PROHIBITED! "You are not authorized to use this area!"
This sign says it all; keep out/no entry /private. And should be clear enough to get the message across firmly IE STAY OUT ;-D
"I thought I had found the main entrance, until I saw the sign: ACCESS PROHIBITED!"
ACCESS PROHIBITED! "You are not authorized to use this area!"
(立ち入り禁止!この場所は真宗してはいけません!)
この表示ですべてを語っています。
keep out/no entry /private(立ち入り禁止)
そして、これで十分明確に理解できるはずです。
つまり、 STAY OUT (立ち入り禁止);-D
【例】
"I thought I had found the main entrance, until I saw the sign: ACCESS PROHIBITED!"
(正面玄関を見つけたと思ったけど、立ち入り禁止の表示を見つけました)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師

165

78662

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:165

  • PV:78662

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら