パワハラ上司がうつ病になったって英語でなんて言うの?

全然同情できないのは、なぜでしょうか?と付け足したいです。
female user icon
Yukaさん
2019/06/06 16:22
date icon
good icon

2

pv icon

3655

回答
  • My boss, who harasses his subordinates, has got severely depressed.

    play icon

  • My boss, who harasses his subordinates, is diagnosed with clinical depression.

    play icon

回答1の、全体の文の構成から見てみましょう。 ■My boss [, who harasses his subordinates, ] has got severely depressed. [ ]内 を省いて訳してみると、「うちの上司が、深刻な鬱病になった。」 という意味ですね。 これに[ ]内の文を加えてみると、「うちの上司、彼は部下に嫌がらせ(パワハラ)をするんだけど、深刻な鬱病になった。」 つまり、「部下に嫌がらせ(パワハラ)をするうちの上司が、深刻なうつ病になった」という文章になります。 回答2も、文の構成はほぼ同じですね。 「パワハラ=パワーハラスメント」は、名詞で使う時はそのままpower harassmentでOKです。 回答の文では、harass(=嫌がらせ、いじめをする)という動詞を使っています。文章の中で、上司と部下という組織内での力関係が明らかになっており、この関係性において嫌がらせをすること、イコール、パワーハラスメントになるので、harassという動詞だけで意味は伝わります。 「鬱・鬱病」はdepression、「鬱になる・である」はdepressedという言葉が使われますが、「鬱」には程度の軽いものから重度のものまでありますよね。 「ちょっとうつっぽい、落ち込んでる」という時も、depressedという言葉を使うので、程度が重い場合には、説明を加えた方が分かりやすいと思います。回答1では"severely depressed"という形で、「深刻な(深刻に)」という説明を加えています。 回答2では、"is diagnosed with clinical depression" という形で、「病気としてのうつ病と診断された」と、ただ落ち込んでいるのとは違うことをより明確にしています。 「全然同情できないのは、なぜでしょうか?(=セクハラをしていたような人だから、全然同情できない)」というニュアンスを加えるには、例えば次のような表現が考えられます。 ■"Given the fact that he has done to them (=subordinates), unfortunately I don't feel sorry for him . 「彼が部下たちにしてきたこと(パワハラの事実)を考えると、申し訳ないけど、私は彼に同情していない(できない)。」 Given ~ で、「~を考慮に入れると」という意味です。 ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
good icon

2

pv icon

3655

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3655

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら