どうだろうって英語でなんて言うの?
あの人いい人だよねと言われた時に「どうだろう」と言いたい時の「どうだろう」って英語で何ていうの?
回答
-
I'm not so sure about that
-
You think so?
I'm not so sure about that = どうかな、それはちょっとわからないな
You think so?= そう?本当に?(直訳は「あなたはそう思う?」ですが、英語のニュアンスはどちらかといえば単純に、そう?本当に?という感じです。)
言葉で言わなくてもアメリカ人とかはボディランゲージで、この場合だと首を傾げたり方を上げたりなどの動作で伝える場合もあると思います。
どうぞご参考に。
回答
-
Who knows?
-
I'm not sure
-
Do you think so?
ご質問ありがとうございます
どうだろうは様々な言い方があります
"Who knows?" → 「さあね/わからないよ」
"I'm not sure/I don't really know" → 「よくわからないよ」
"Do you think so?" → 「そうかな?」
とも言えます
【例:】
「この女優美人だよね!」
"Isn't this actress beautiful?"
「どうだろう」
"Do you think so?"
____________
「そこのカフェおしゃれだと思わない?」
"Don't you think that café looks aesthetic?"
「どうだろう」
「I'm not sure」
____________
「田中さんのお姉さん大丈夫なの?」
"Is Tanaka's sister okay?"
「どうだろう」
"Who knows?"
回答
-
I'm not so sure.
-
Hmm... I don't know.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm not so sure.
それはどうかな。
Hmm... I don't know.
う〜ん、どうかな。
not so sure は「あんまり確信が持てない」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。