最も近くで支える人って英語でなんて言うの?
投資家は起業家を最も近くで支える人です、と言いたいです。どのように言えばいいでしょうか?
回答
-
the closest ally
-
the closest supporter
支える人
ally
supporter
そのままの訳だと、supporter ですね。サポーターです。
ally は味方という意味ですが、この場合でも使えると思います。
投資家は起業家を最も近くで支える人です
Investors are entrepreneur's closest ally/supporter.
という感じです。
She's always been my closest supporter.
彼女はいつも私の最も近くで支えてくれている人。
I want to be your closest ally.
私はあなたの一番近くで支えたい(サポートしたい)。
こんな感じでどうでしょう?
お役に立てれば幸いです!