It will be hot today.とGoogle翻訳では表示されました。
It is going to be hot today.かな?と思っていたので,意外でした。
別の本で「will」は「今思いついた将来のこと」をいうと書かれていたので,be going ~かなと思った次第です。
実際のところ,どうなのでしょうか?
It's going to be hot today.
今日は暑くなりそうだ。
私も同意です!Google が提案してあげた英訳は間違えてないけど、 is going to を使った方が自然。
Googleさんは is going to を使った文章に翻訳しないかもしれません。一つの理由は多分、日本語から訳すと、will を使うか be going to を使うか決めるニュアンスがわかりにくいからと思います。あと、 will と be going to の意味はほとんど一緒。
でも近い将来に行うこと・なることは be going to でよく表現しますから、
It's going to be hot today はベストだと思います。
It will hot today.もIt is going to be hot.も共に
「今日は熱くなります」という意味なので、
「なりそうだ」というニュアンスを加えたいのであれば、次のような表現があります。
It seems that…=「…のようだ」
It seems that it will be hot today.
「今日は暑くなりそうだ」
be likely~=「~しそうである」
It will likely be hot today.
「今日は暑くなりそうだ」
もしくは
I think it will be hot today.
「今日は暑くなると思うよ」
という表現もありだと思います。
ご参考まで