ご質問ありがとうございます。
・「滝のような汗をかいた」と同じ意味のidiom(イディオム)は
「sweat like a horse」と「sweat like a pig」です。
・「sweat like a horse」は直訳すると「馬のように汗をかく」事で
「sweat like a pig」は「豚のように汗をかく」事です。
・sweat=「汗」
(例文)I'm sweating a lot.
(訳)私はたくさん汗をかいている。
・like a =「〜のように」
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"It was hot again today, and I was sweating buckets." 「今日も暑くて、滝のような汗をかきました。」 となります。
「滝のような汗をかいた」は "I was sweating buckets" と表現できます。他にも「大量に汗をかく」という表現の方法があります。
他にも以下のように表現できます:
"I was drenched in sweat." 「汗でびしょびしょになった。」
役に立ちそうな単語とフレーズ:
sweating buckets - 滝のような汗をかく
drenched in sweat - 汗でびしょびしょになる