huge や massive は「とても大きい」っていう意味です。類語は他にいっぱいありますがカジュアルで物理的じゃない大きさのことについてならこの二つのことばが一番合ってると思います。
「逃亡犯条例でどえらいことになってたみたいだけど大丈夫?」ならこう言います:
It looks like the "Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation Bill" is turning into a huge deal. Are you alright?
It looks like = みたい
Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation Bill=逃亡犯条例
turning into=なってる
huge deal=たいしたもの・どえらいこと。普通は "big deal" というフレーズを使いますがhuge deal や massive deal は big deal より大きいなことです。
Are you alright? = あなたは大丈夫ですか?
日本語に直訳すると「逃亡犯条例はどえらいことになってるみたい。あなたは大丈夫か?」