逃亡犯条例でどえらいことになってたみたいだけど大丈夫?って英語でなんて言うの?

香港の友人に、ニュースでしている出来事について安否も含めて連絡したいので教えて下さい。
「どえらい」という、ニュアンスに近いcasualな単語があれば知りたいです。
どえらいとは、すごいよりも程度が上で、物事の規模が常識を越えて大きいという意味です。
default user icon
tentenさん
2019/06/14 14:58
date icon
good icon

3

pv icon

2009

回答
  • huge

    play icon

  • massive

    play icon

huge や massive は「とても大きい」っていう意味です。類語は他にいっぱいありますがカジュアルで物理的じゃない大きさのことについてならこの二つのことばが一番合ってると思います。

「逃亡犯条例でどえらいことになってたみたいだけど大丈夫?」ならこう言います:
It looks like the "Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation Bill" is turning into a huge deal. Are you alright?
It looks like = みたい
Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation Bill=逃亡犯条例
turning into=なってる
huge deal=たいしたもの・どえらいこと。普通は "big deal" というフレーズを使いますがhuge deal や massive deal は big deal より大きいなことです。
Are you alright? = あなたは大丈夫ですか?
日本語に直訳すると「逃亡犯条例はどえらいことになってるみたい。あなたは大丈夫か?」
Ben L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

3

pv icon

2009

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2009

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら