自(分の)=own
国=country
選手=athlete/player
結構そのままの直訳です。「自分の国からの選手」という意味です。
「自国の選手しか知らない。あなたも自分の国の選手しか知らないでしょ」は
I only know the athletes from my own country. You probably only know the athletes from your country too right?
といいます。ここの難点は多分誰の自国について話してることです:
(君の)自国 = (your) own country
(私の)自国 = (my) own country
(他の人の)自国 = (their) own country
例:人はそれぞれの自国の政治家しか知らないでしょう
People probably only know politicians from their own country
他のアンカーの方が回答してらっしゃる通り、
自国の国の選手は、
「私の自国の選手」ならathletes from my own country
「あなたの自国の選手」ならathletes from your own country
と言いますが、
自分自身の国というように、「自身の」という感じを強めたければ、
ownを使いますが、
別に強調する必要性を感じなければ、
athletes from my countryやathletes from your countryでも全然大丈夫です。
あとは、
この言い方が分からなければ、
athletes from Japanとかathletes from Canadaのように、
具体的に、自分の国の国名や相手の国の国名を言ってみるというのも一つの手ですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI