「転がる石に苔はつかない」はA rolling stone gathers no moss.と言うことができます。
ポジティブな意味は「活動的で生き生きしている」
ネガティブな意味は「転職や引っ越しが多いと友人やお金が貯まらない」
このように2つの意味を持っていることに注意してスピーキングで使っていきましょう。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji
「転がる石には苔が生えぬ」ということわざは英語で次のように言います。
A rolling stone gathers no moss.
a rolling stone「転がる石」
gather「集める」
moss「苔」
このことわざには2通りの解釈があるようで、
1)職業や住居を転々とする人は成功しない
2)よく動き働く人は能力が錆つかない
のように、国によって解釈の仕方が全く異なってきます。
座右の名として使われたいとのことですので、使われる時は Michaelleさんの解釈を説明した方が良いかもしれませんね。
ご参考になれば幸いです!