整理整頓ってどのように言えばいいのでしょうか?
「整理整頓する」を一言で表すと、
「sort out」
で言えてしまいます♬
「I'm sorting out!」
4歳の娘は、よく上記のフレーズを使って、
「今、お整理してるの!」
と、私や主人に主張してきております(笑)☆
イギリス人の主人が、一日に一回はこの
「sort out」という言葉を使っている程、
この表現はとにかく頻繁に使われています。
日本人にはあまり馴染みがないかもしれませんが、
英国圏ではこの「sort out」、よく聞きますので、
ぜひ覚えてみてください☆
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
"tidy"はきちんとしたことを表します。
I keep things tidy.(私は整理整頓ができている)
徹底的な整理整頓がされているときは I keep things neat and tidyということができます。
neatもtidyとほとんど意味が同じですが、この二つの単語を並べることにより、より整然としている様子が伝わります。
「整理整頓する」はorganizeを使っても言い表せます。
organizeは「まとまりのないぐちゃぐちゃしたものを、きっちりと整理して秩序だった体系的なものにする」という意味の動詞です。
be good at ~ingは「~するのが得意だ、上手だ」の意味です。
参考になれば幸いですm( )m
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」