意地悪言いたかっただけって英語でなんて言うの?
彼を少し困らせたかった時に使いたい。
「意地悪したかっただけ」も教えて下さい。
ちょっと拗ねて甘えた感じです。
回答
-
I was just trying to push your buttons
-
I was just trying to tease you
誰かを少し困らせたい時に, "push (someone's) buttons"と言います。怒らせるために嫌なことを言ったりすることが多い。
例:Ignore them next time. They're just trying to push your buttons. = 今度、無視したほうがええわ。意地悪言いたがってるだけ。
この表現はそんなにひどくないイメージだから、友達同士や家族にも使って大丈夫です。
「意地悪したかっただけ」
拗ねて甘えた感じでイライラさせること、"I was just trying to tease you"は合ってると思います。"tease"は若い子供のいじめも表すが、彼彼女ならあまりひどくない行動、言動を表します。