世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あんな事をして誰が得なんですかって英語でなんて言うの?

女性に不可解な意地悪をする人がいます。 あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。というニュアンスです。
default user icon
zoroさん
2020/04/04 22:13
date icon
good icon

2

pv icon

3519

回答
  • Who benefits from doing things like that?

  • Does anything good come from doing things like that?

  • What is the point of doing things like that?

例文一: Who benefits from doing things like that? Doesn't it just make everyone uncomfortable? あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。 例文二: Does anything good come from doing things like that? Doesn't it just make everyone uncomfortable? 女性に不可解な意地悪をする人がいます。あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。 例文三: What is the point of doing things like that? Doesn't it just make everyone uncomfortable? 女性に不可解な意地悪をする人がいます。あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。 ・"who benefits?"は「誰が得なんですか」の直訳です。"does anything good ... ?"は「良い結果があるかな?」を意味して、"who benefits?"に近いです。"what is the point?"は「何の意味?」・「何になる?」・「意味がないだろう?」の意味合いです。 ・"things like that"は「あんな事」を意味します。また、"something like that"もよく使われています。"things like that"・"something like that"の代わりに"such things"・"such a thing"も言えますが、ちょっと古臭くて硬いです。 ・「不愉快」は"uncomfortable"・"unhappy"と言います。"uncomfortable"はちょっと「不愉快・気持ち悪い」を意味して、"unhappy"は「不機嫌」プラス「不愉快」を意味します。この場合では"uncomfortable"の方が相応しいと思います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • Nobody benefits from that.

  • I wonder who benefits from that.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m Nobody benefits from that. 「そのことからは誰も得しない」 I wonder who benefits from that. 「誰がそのことから得するんだろう」 nobody「誰も~ない」 benefit「得をする」(動詞) I wonder ~「~なんだろう?」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

2

pv icon

3519

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3519

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら