あんな事をして誰が得なんですかって英語でなんて言うの?

女性に不可解な意地悪をする人がいます。
あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。というニュアンスです。
default user icon
zoroさん
2020/04/04 22:13
date icon
good icon

2

pv icon

1320

回答
  • Who benefits from doing things like that?

    play icon

  • Does anything good come from doing things like that?

    play icon

  • What is the point of doing things like that?

    play icon

例文一:
Who benefits from doing things like that? Doesn't it just make everyone uncomfortable?
あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。

例文二:
Does anything good come from doing things like that? Doesn't it just make everyone uncomfortable?
女性に不可解な意地悪をする人がいます。あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。

例文三:
What is the point of doing things like that? Doesn't it just make everyone uncomfortable?
女性に不可解な意地悪をする人がいます。あんな事して誰が得なんでしょう?みんなが不愉快になるだけじゃないですか。


・"who benefits?"は「誰が得なんですか」の直訳です。"does anything good ... ?"は「良い結果があるかな?」を意味して、"who benefits?"に近いです。"what is the point?"は「何の意味?」・「何になる?」・「意味がないだろう?」の意味合いです。

・"things like that"は「あんな事」を意味します。また、"something like that"もよく使われています。"things like that"・"something like that"の代わりに"such things"・"such a thing"も言えますが、ちょっと古臭くて硬いです。

・「不愉快」は"uncomfortable"・"unhappy"と言います。"uncomfortable"はちょっと「不愉快・気持ち悪い」を意味して、"unhappy"は「不機嫌」プラス「不愉快」を意味します。この場合では"uncomfortable"の方が相応しいと思います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • Nobody benefits from that.

    play icon

  • I wonder who benefits from that.

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Nobody benefits from that.
「そのことからは誰も得しない」
I wonder who benefits from that.
「誰がそのことから得するんだろう」

nobody「誰も~ない」
benefit「得をする」(動詞)
I wonder ~「~なんだろう?」


以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI

*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪
good icon

2

pv icon

1320

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1320

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら