回答
Natural-born teaser
天然ってなんて言うかなあと思うと、"natural-born"が分かりやすいかなと。小悪魔もちょっと考えちゃいますが、"teaser"を使いたいですね。からかう、いじめる、なんて意味がありますが、この場合は「思わせぶりに焦らす女性」。
"She's a teaser by nature"も良さそうです。"by nature"で「生まれながらの」という意味合いになります。
回答
natural little demon(s)
(cute little) narcissist
(cute little) rascal
いい意味で表現するのか、または良くない意味で表現するのか、によっても表現方法が変わってきますが、日本のポップカルチャーから来ている言葉なので英語でズバリこれっ!という表現はありません。
ただ「伝わらない事はない」という表現を上げてみました。
1番目は、そのまんまっぽいですが、いい意味でも悪い意味でも会話の流れや口調などの表気のの仕方で意味合いが変わってきます。 以前「My Little Demon」という映画がありました。 スリラー/ミステリー系(ホラーではありません)の映画で、キレイな女性精神科医が殺人鬼のようになったというストーリー(だったような)でした。 Demonは「悪魔」という意味で基本的に良くない場合に使いますが、little を付ける事で「害のない」というニュアンスを与える事ができます。
2番目は「ナルシスト」で、日本語とのニュアンスと異なり「精神的な症状」を指します。 悪い意味で表現したいならカッコ内は必要ありませんが、冗談っぽく言うのであればカッコ内を入れて下さい。
3番目の rascal には「悪がき」とか「いたずらっ子」というような意味があります。子供に使う言葉ですが、同年代同士であればOKです。 2番目と同じく悪い意味で表現したいならカッコ内は必要ありませんが、冗談っぽく言うのであればカッコ内を入れて下さい。
他にも cherub という言葉がありますが、これは・・・う~ん、なんて言えばいいか・・・キリスト教では angel(天使)から2番目のランクに位置づけされる存在で、天使ではなく「エデンの園」を守っている「無邪気に飛び回っている聖霊(?)」のような存在です。 ちなみに(ランク付けでいうと)一番上の天使はseraphです。 天使にも色々なランク(位置づけ)があって、愛の天使は有名なcupid(キューピッド)です。 なぜか日本語では「キューピット」と書かれている事がありますが、cupit は古代文化が存在した時の「長さの単位」です。 今はcupitを単位として使っている国はありません。
なんか話が反れていってしまいました(^^;)が、少しでもお役にたてば幸いです☆
回答
enchantress
femme fatale
日本在住のアメリカ人ネイティブに確認したことがありますが、
「小悪魔」のイメージにピッタリくる単語は英語にはない との返事が返ってきました。
代わりに類似表現として、
enchantress, femme fataleという表現を紹介します。
「男を誘惑して惑わしてしまうような妖しい雰囲気の女性」を指す言葉で、「魔性の女」的な意味で使えます。