例えば、
分かるような気がする。
I feel like I understand
*I think I understandもいいです。
気のせいかもしれないけど、それが本当のような気がする。
Maybe I'm imagining things, but I feel like that's true
ご参考になれば幸いです。
「気がする」:普通に考えると「I have a feeling ....」とよく言いますね。
例えば、「気のせいかもしれないけど〜な気がする」は、「I may be wrong but」の部分が直訳すると「間違っているかもしれないけど」と書いて意訳の「気のせいかもしれないけど・・・」になります。続けて、「I may be wrong but I have a feeling it's going to rain tonight」「気のせいかもしれないけど今夜雨がふるような気がする」と表現できます。
ちなみに、ですが、「女の直感」というのは英語で「Woman's premonition」といいます。女性でしたらこんな表現使ってもまた面白い言い方ができるかもしれませんね。
ご質問ありがとうございます。
・「I feel like...」
「I have a feeling that....」
=〜気がする
(例文)I feel like she's sad.
(訳)彼女悲しんでる気がする。
(例文)I have a feeling that she's nervous.
(訳)彼女緊張している気がする。
便利な単語:
nervous 緊張
お役に立てれば嬉しいです。
Coco