気がするって英語でなんて言うの?

気のせいかもしれないけど〜な気がする、と直感で感じたことを言いたいときです。
default user icon
Andoさん
2019/06/17 09:36
date icon
good icon

24

pv icon

6291

回答
  • I feel like~

    play icon

例えば、
分かるような気がする。
I feel like I understand
*I think I understandもいいです。

気のせいかもしれないけど、それが本当のような気がする。
Maybe I'm imagining things, but I feel like that's true

ご参考になれば幸いです。
回答
  • I have a feeling ....

    play icon

  • Woman's premonition

    play icon

「気がする」:普通に考えると「I have a feeling ....」とよく言いますね。

例えば、「気のせいかもしれないけど〜な気がする」は、「I may be wrong but」の部分が直訳すると「間違っているかもしれないけど」と書いて意訳の「気のせいかもしれないけど・・・」になります。続けて、「I may be wrong but I have a feeling it's going to rain tonight」「気のせいかもしれないけど今夜雨がふるような気がする」と表現できます。

ちなみに、ですが、「女の直感」というのは英語で「Woman's premonition」といいます。女性でしたらこんな表現使ってもまた面白い言い方ができるかもしれませんね。

Hara Ken English teacher
good icon

24

pv icon

6291

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:6291

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら