It's better not to ride your bicycle on a windy day like this.
「~ない方がいい」は、英語で "it's better not to..." と言います。アドバイスをあげるとき、これをよく使うことができます。ですから、最初に "It's better not to..." から始まります。
では、「こんな風の強い日に自転車乗らない方がいいよ」は、"It's better not to ride your bicycle on a windy day like this." と訳すことができます。
"It's better not to ride your bike on such a windy day."
- "It's better not to ride your bike on such a windy day."
これは、「こんなに風が強い日には自転車に乗るのを避けた方がいいよ」という意味です。風に吹き飛ばされて転倒する危険を避けるために、乗ることを控えるべきです。
他にも似た意味で以下のような言い方ができます:
- "It might be too windy for cycling today."
- "The wind is too strong for bike rides at the moment."
関連する単語:
- windy: 風が強い
- gusty: 突風の
- avoid: 避ける
- fall over: 倒れる
- blow away: 吹き飛ばされる
安全第一で判断し、「Maybe we can ride the bike when it's calmer outside」という提案も良いでしょう。これは、「もう少し風が落ち着いたら自転車に乗れるね」という意味になります。
You shouldn't ride your bicycle on a windy day like this.
It's not a good idea to be on your bicycle on such a windy day.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou shouldn't ride your bicycle on a windy day like this.
「こんな風の強い日に自転車に乗らない方がいいよ」
ーIt's not a good idea to be on your bicycle on such a windy day.
「こんな風の強い日に自転車に乗るは良くないよ」
ご参考まで!