あなたと付き合うくらいなら1人でいる方がましねって英語でなんて言うの?
ましという言い方はいくつか出て来たのですが、やはりbetterでしょうか。お付き合いをする、はgo outを使うのでしょうか。
回答
-
I'd rather be alone then to go out with you
-
I'd be better off alone then to be together with you
最初の例文は「あなたと付き合うぐらいならひとりの方がマシよ」となります。こちらの例では「rather」(~よりも、むしろ)を使い「○○よりマシ」と表してます。「be alone」は「ひとりでいる」の訳。
次の例文は「better off」で「よりマシ」、「together」で「一緒に」の訳で使い「あなたと一緒になるよりはひとりの方がマシ」となります。