まだ自分で仰向けに戻れないのに、すぐうつぶせになって困ってると言いたいです。
1) The baby sleeps face down all the time and he can't roll over onto his back so I have to keep an eye on him constantly.
「赤ちゃんがいつもうつ伏せになるけど、仰向けにはなれないから、常に見てないといけない。」
「うつ伏せにねる」は sleep face down と言えます。
「仰向けに寝返る」は roll over onto one's back
keep an eye on ... で「…を監視する・…に目を配る」
2) The baby always lies on his stomach but he doesn't know how to roll onto his back again.
「赤ちゃんはいつもうつ伏せになるけど、まだ仰向けに寝返る方法がわからない。」
lie on one's stomach で「うつぶせになる」
doesn't know how to ... で「…の仕方がわからない」
ご参考になれば幸いです!
face downは「顔を下にして」の意味、つまり、「うつ伏せで」ということです。
なので、
例えば、
The baby often lies face down.
「赤ん坊はよくうつ伏せで寝転ろぶ」
の意味になります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」