(子供に)あー、出した!そこに入れといて。なんで全部だしちゃうの。って英語でなんて言うの?

洗濯かごから汚れ物を出す赤ちゃんに。自然な会話になるよう教えて欲しいです。
default user icon
kihoさん
2016/04/24 18:48
date icon
good icon

4

pv icon

1709

回答
  • Oh, you've taken it out! Put it back there. How come you take it all out, honey?

    play icon

『出す』 はtake ~outで、出しちゃった という意味で現在完了になっていますが、アメリカ人などはこういう場合、過去形でいうことが多いですので、過去形でもOKです。

『そこへ入れといて』というのは、この場合、『戻して』という意味だと思いますので、put it back (it は洗濯物)命令形にしています。

How come ~は、Why~のカジュアルな言い方で、Whyと違って、How come 以降が肯定文の順になります。
回答
  • Don't do that! Put that back!

    play icon

  • Put that back in the laundry basket!

    play icon

  • Why did you take that out?

    play icon

英訳1:「やめて。(それを)戻して」
*put back「戻す」

英訳2:「それを洗濯かごに戻して」

英訳3:「どうしてそれを取り出したの?」
1,2が命令形なのに対し、疑問形バージョンです。
取り出したものが複数あって、「どうしてそれを全部出しちゃったの?」と言いたければ、thatをeverythingに変えればOKです。
*take out「取り出す」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

4

pv icon

1709

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1709

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら