世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

はっきりとはわからないけど、当たりはついてるって英語でなんて言うの?

刑事ドラマとかで、犯人が誰かははっきりとはわかってないけど、犯人像は分かってて、当たりはついてるって段階ですね。
male user icon
RYOさん
2019/06/24 01:40
date icon
good icon

6

pv icon

5790

回答
  • to have a lead

「(誰であろうかはっきりとはわからないけど、当たりはついてる」 I don't know for sure who it is, but I have a lead. 英語の刑事ドラマにはよくでるフレーズであるかもしれません。 a lead はどの予測した「あたり」を指定する名詞です。 ここの lead の発音は /leed/ と言う、現在形の "read" (読む)との同韻語です。
回答
  • I'm not completely sure, but I have a hunch I know who the killer is.

「I'm not completely sure, but I have a hunch I know who the killer is. 」の説明をします。 「はっきりとは分からない」は「I'm not completely sure」 「当たりはついてる」は「I have a hunch」と言えます。「hunch」は英語の熟語で「予感」という意味です。 「I know who the killer is」は誰が殺したかは分かりますと言えば、この文章全体の言いたいことが分かります。
回答
  • I'm not perfectly sure, but I can guess who might have done it.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) I'm not perfectly sure, but I can guess who might have done it. 「完全に確信はしていないが、誰がやっていそうなのか推測はできる」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

6

pv icon

5790

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5790

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら