ヘルプ

はっきりとはわからないけど、当たりはついてるって英語でなんて言うの?

刑事ドラマとかで、犯人が誰かははっきりとはわかってないけど、犯人像は分かってて、当たりはついてるって段階ですね。
RYOさん
2019/06/24 01:40

5

1414

回答
  • to have a lead

「(誰であろうかはっきりとはわからないけど、当たりはついてる」
I don't know for sure who it is, but I have a lead.

英語の刑事ドラマにはよくでるフレーズであるかもしれません。

a lead はどの予測した「あたり」を指定する名詞です。

ここの lead の発音は /leed/ と言う、現在形の "read" (読む)との同韻語です。
回答
  • I'm not completely sure, but I have a hunch I know who the killer is.

「I'm not completely sure, but I have a hunch I know who the killer is. 」の説明をします。
「はっきりとは分からない」は「I'm not completely sure」
「当たりはついてる」は「I have a hunch」と言えます。「hunch」は英語の熟語で「予感」という意味です。

「I know who the killer is」は誰が殺したかは分かりますと言えば、この文章全体の言いたいことが分かります。

5

1414

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:1414

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら