粒の薬、粉薬、液体の薬がありますがそれぞれなんていうのでしょうか。
こんにちは
英語で「粒の薬」はtablet / pill / capsule といいます。
「粉薬」は powdered medicine(粉状にした薬)
液体 = liquid だから液体薬 = liquid medicine.
例文: 今日この粉薬を3回飲みます
I will have this powdered medicine 3 times today.
ご参考になれば幸いです
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
粒(つぶ)の薬は、tablet とか capsule と言います。
tablet は、私もよくお世話になるビオフェルミン錠剤のような丸い(または楕円)の薬です。
capsule はカプセル剤のことです。薬の苦味を抑えたり、ゆっくり薬が溶けて効果が長く効くようにするため、カプセルに入れると聞きました。
また、粉薬は powdered medicine
液体の薬は liquid medicine
風邪のとき飲む液体は cough syrup などの言い方があります。
ちなみに漢方薬は Chinese medicine と言います。
参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
大抵「粒」は"pills"か"tablets"と言って、サイズや形によって言い方が違います。
"pills" - 大きな粒の薬(カプセル相当のサイズ)、形は長方形
"tablets" - 小さい粒の薬、形は丸い
粒の、粉薬の、液体の - tablet/pills of, powder form of, liquid form of +[medicine name]
もしくは [medicine name]+ pills/tablets, powder, syrup
"these are acetaminophen pills" - これはアセトアミノフェンの粒です
"this is the tablet form of chlorpheniramine" - これはクロルフェニラミンの粒です