接客業ってめんどくさいよねって英語でなんて言うの?

アメリカの友人に嫌味のない感じで伝えたいです
default user icon
RUNBAさん
2019/06/25 02:54
date icon
good icon

4

pv icon

4976

回答
  • It's rough working in hospitality, huh.

    play icon

  • It's annoying working in customer relations, huh.

    play icon

  • It's tough working in the service industry, huh.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「接客業」=「hospitality」や「customer relations」や「service industry」 「めんどくさい」=「annoying」や「tough」や「rough」 様々な意味がありますが、どっちでも選んでも通じると思います。 この表現を言うと嫌味より同感できるという感じで伝えるはずです。 最後の「huh」は「よね」に当てます。 例文: A: It's rough working in hospitality, huh. 接客業ってめんどくさいよね。 B: Yeah, I would rather work at a desk job. うん、デスクワークの方がましだよね。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

4976

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4976

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら