人の気持ちや苦痛なんて測れないって英語でなんて言うの?
人の気持ちや苦痛なんて測れないんだから、「私よりマシ」「そんなことで落ち込んでるの?」とか言うのはやめた方がいいと思う。
その人にとって辛いことがその人にとって辛いことなんだよ。
回答
-
You can't measure people's feelings and hardships.
-
It's difficult to gauge people's emotions and troubles.
直訳すると「測れない」は can't measure になりますが、この場合で it's difficult to measure もいいのではないかなと思います。
これは(測りにくい)という意味で、こういう文に適切な表現になると思います。
答え2の gauge は(測る)と相当する単語で、よく人の気持ちや苦痛に対する使われている言葉です。
例文 It's difficult to gauge his emotions.
「彼の気持ちは測りにくいです。」
参考になれば幸いです。