伝わってるかどうか心配って英語でなんて言うの?
相手に自分の言っていることが伝っているか心配です。
回答
-
I am not sure if he understands what I want to say.
[心配](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37818/)という表現だとworriedなどもありますが、(確かじゃないので)心配だということであれば、not sureのほうがいいかもしれません。他には
I hope he understands what I want to sayとして「[理解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55084/)してくれてるといいんだけどなあ」とhopeを使ってちょっと[不安](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36513/)な感じを出すのも一つの方法だと思います。
回答
-
Do you understand what I mean?
-
Did I make myself clear?
-
Did you get it?
伝わっているか心配、つまり自分の言っていることを理解しているかを[尋ねる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51173/)場合使うことができるフレーズです。
上から直訳で
私の[意図している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88367/)ことが理解できますか?
自分の言いたいことを[理解してくれましたか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39273/)?
理解できましたか?(itが直前に言ったことを指す)
となります。
強い言い方にきこえるかもしれませんが、いたって普通に使われる言葉です。
回答
-
I'm not sure I'm making myself understood.
-
I'm not sure I'm getting my point across.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm not sure I'm making myself understood.
自分の言いたいことが伝わっているか不安です。
I'm not sure I'm getting my point across.
自分の言いたいことが伝わっているか不安です。
make myself understood は「自分の言いたいことをわからせる」といったような英語表現になります。
ぜひ参考にしてください。