世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

人の噂も七十五日って英語でなんて言うの?

人の噂もいつかは忘れられてしまうもの、という意味のことわざです。
default user icon
Andoさん
2019/06/27 00:20
date icon
good icon

13

pv icon

8421

回答
  • A wonder lasts but nine days.

「人の噂も七十五日」 に対応する英語の格言は A wonder lasts but nine days. が一番近いかと思います。 直訳すると、 「驚きは九日しか続かない。」 日本より、もっと早いですね。たったの9日です。 日本には 「人の噂も七十五日」 という格言があると、英語で説明するのであれば、驚き(wonder)を噂話(Gossip)に、9日を75日に変えてください。 "In Japan, we say "Gossip lasts just 75 days". 「日本では、『人の噂も七十五日』といいます。」 お役に立てば幸いです。
Rieko S 英語講師
回答
  • Gossip dies away.

「人の噂も七十五日」という日本のことわざは、「ゴシップや噂話も時間が経てば忘れられる」という意味の表現です。これは、時間の経過とともに人々の興味が移り変わり、話題が古くなって忘れ去られることを示しています。英語でシンプルに伝える場合には 'Gossip dies away.' と言うことができます。これは「ゴシップはやがて消え去る」という意味です。 他の類似の英語表現には、 'Time heals all wounds.' や 'Gossip fades over time.' などがあり、これらも時間が解決することに対する信念を示しています。
good icon

13

pv icon

8421

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:8421

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら