ご質問ありがとうございます。
この表現はそのまま直訳が出来るし、相手に楽に通じます。
「I can't speak English as well as everyone (here).」と言います。
よく、こういう表現の後で、「けど」=「however」も追加し、何かの理由をあげます。
かっこにある「here」は「ここにいるみんな」というニュアンスがあります。
例文:
I can't speak English as well as everyone here, but I will do my best during this presentation.
私は英語がみんなみたいに話せないけど、プレゼンを頑張ります。
ご参考になれば幸いです。
My English is not as good as everybody else's so I'm a little nervous.
This is a bit nerve-racking for me because I'm not as good at English as all the others.
1) My English is not as good as everybody else's so I'm a little nervous.
「私の英語はみんなほど上手じゃないので、緊張しています。」
~ is not as good as ... で「〜は...ほど上手じゃない」という言い方です。
nervous で「緊張した」
2) This is a bit nerve-racking for me because I'm not as good at English as all the others.
「他の人ほど英語が得意ではないので、これ(プレゼン)は私にとってちょっとストレスです。」
「緊張する」は nerve-racking「ハラハラさせられる・神経がすり減る」を使っても表現できます。
ご参考になれば幸いです!