例文
I am not good at one-night stands.
一夜限りの関係は得意ではない。
No strings attached
NSAと略されたりします。strings;紐がついてない関係、つまり彼氏彼女ではないけれど、共に夜を過ごした間柄をさします。
There were no strings attached with him.
彼とはそれだけだったの。
ちなみにno strings attachedは、何かを無償でやってあげるという意味もあり、文尾につけて使います。
例文
I can take you wherever you want, no strings attached.
どこにでも連れてってあげるよ!見返りはいらないよ
One night stand = 人や限りの関係
Fling = 遊び
使い方としては:
A: Are you seeing that cute guy from last weekend? (先週末のあのイケメンはまだ会ってるの?)
B: Nah, it was just a one night stand. (別に、人や限りの関係だったわ)
など、
A: Is that your girlfriend? (あれお前の彼女?)
B: Nope, just my summer fling (いや、夏に出会った遊び相手さ)
"One night stand"
This is time spent with a person that only last one night.
"One night wonder" This is a term used to explain a person you only spent one night with.
"Fling" Is a short relationship that is not serious and has no commitments.
One night stand
一晩だけ一緒に過ごしたということです。
One night wonder
これは、一晩だけ過ごした人について説明する時の用語です。
This is a term used to explain a person you only spent one night with.
「Fling」は真剣ではなく、約束もない短い関係です。
The usual description for this is: "One night stand."
On a more poetic night you may like to describe this experience as a relationship that was 'nipped in the bud.'
This means to put an end to something before it develops into something larger. (Alludes to destroying a flower bud before it blooms.)
"I wanted to nip that little romance in the bud."
" The whole idea was nipped in the bud."
Ships that pass in the night. This is often said of people who meet for a brief but intense moment and then part, never to see each other again.
These people are like two ships that greet each other with flashing lights and then sail off into the night.
From a poem by Henry Wadsworth Longfellow.
これの一番使われる言い方のひとつが "One night stand."です。
ちょっと詩的な夜にはそんな関係のことをこんな風に表してもいいかもしれません。
'nipped in the bud.'
これは何か発展する前に終止符を打つという意味です(花が咲く前のつぼみの状態で壊してしまうということから.)
例
"I wanted to nip that little romance in the bud."
その小さなロマンスのつぼみを摘み取りたかった。
" The whole idea was nipped in the bud."
そのアイディア全体は発展する前に終わった。
Ships that pass in the night. これはよく人々が一瞬だけあって、濃密な時間をすごし、そこからはもう二度と会うことはない、そんな人たちに対して使われます。
まるで彼らはすれ違いざまにフラッシュライトで挨拶をする二つの船のように。
これは Henry Wadsworth Longfellow.の詩が由来です。
When referring one night relationships, we often call them one-stands. You can also call them one nighters. You will find that some people will refer to them as flings. The older generation of Americans will call one night stands “trysts”. You can also make mention that you had a relationship with someone with no strings attached.
一晩だけの関係をしばしば"one-stands"(一晩だけの関係)と言います。
また"one nighters"とも言います。
"flings"と言う人がいるのも耳にするかもしれませんね。
旧世代のアメリカ人は"one night stands"を “trysts”とも言います。
また"a relationship with someone with no strings attached"(セックスだけの関係)があった、と言う事も出来ます。
One night stand implies a physical connection, primarily sexual, with somebody and it only lasts one night.
If you have a one night stand, you make sure you don't see the person again. One night stands do not usually exchange contact information because they do not want to meet again.
One night stand は、人との主に性的な肉体関係を示していて、それは1夜限りです。もし1夜限りの関係を持つのであれば、その人に2度と会うことはないと確信しています。1夜限りの関係は、又会いたいと思っていないので連絡先を交換しないのが一般的です。
The most common expression to say that it was a one night relationship we would say it was a, "one night stand." We can also say there are, "no strings attached," to mean that there is no pressure for any serious relationship following the night. A, "fling," is a relationship that is simply for fun and has no plan for something serious.