最終的に一年間で企業が稼いだ純粋な利益のことです。「当期純利益」は外国人になんて言ったら通じますか?
「当期純利益」は英語では様々なように言えますが、"net income"と"net profit"が一般に使われています。
話言葉としては"bottom line"も当基準利益を表すことがあります。(表現の直接の翻訳は「一番下の線」です。)
ちなみに、会計での他の利益の英語での翻訳は次のとおりです:
「売上総利益」 "gross profit"
「営業利益」 "operating profit"
「経常利益」 "earnings before interest and taxes"
そして「会計」そのものは"accounting"といいます。
参考になれば幸いです。
「当期純利益」はnet incomeと言うことができます。
例文
The net income in 2021 was over 100 million yen.
2021年の純利益は1億円以上でした。
当期ではない純利益は例文のように年数を加えて表現できることもいっしょに覚えておきましょう。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji
回答したアンカーのサイト
英語は一生、資格は一瞬Commencement
ご質問ありがとうございます。
「当期純」はnetと言います。「利益」はprofitとearningとincomeです。意味が一緒ですのでどれでも使えます。
例文:The net income is the remaining profit after all expenses.
ご参考になれば幸いです。