ボクサーが、ダウン寸前のところを、ラウンドの終了のゴングで救われたときなど。
「① Saved by the bell.」は決まり文句のイディオムです。
間一髪って言う意味で、まさにボクシングでベルが鳴って救われる場面でしたら使えると思います。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
間一髪(助かる)というのは、
~have a close call.
~have a narrow escape 等といいます。
ですので
The boy was almost run over by a truck, but had a close call.
(その少年はトラックに引かれそうになったが、間一髪で助かった)
などと使います。
almost 〜:ほとんど〜
→「あと少しで~するところだった」という状況を説明できます。”almost lost” などあと少しで〜してしまうところだったというように過去形をつかって表現します。
barely / narrowly 〜:かろうじて~(肯定)した
→ギリギリのところでかろうじて、なんとか〜したという表現です。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge