胸を借りるって英語でなんて言うの?

失恋した時に彼氏じゃない男性に、胸を借りることって良くないのかなと悩んでいます。「胸を借りる」って英語でなんて言うのですか?
default user icon
kikiさん
2019/06/28 13:23
date icon
good icon

1

pv icon

3257

回答
  • Cry on one's shoulder

    play icon

  • Seek comfort in

    play icon

"John let me cry on his shoulder when I broke up with my ex-boyfriend."
「私が元カレと別れた時、ジョンは彼の胸で泣かせてくれた」

"I sought comfort in good friends when I was brokenhearted."
「失恋した時は親しい友達に慰めを求めた」


「胸を借りる」を「胸に顔を埋めるようにして泣く」また、そうしている際に「慰めてもらう」と訳しました。英語では「胸」で泣くのではなく「肩の上」で泣く、といいます。

* let: 〜〜をさせる、〜〜を許す
* cry on someone's shoulder: 胸で泣く(直訳:肩の上で泣く)
* when: 〜〜の時は
* break up with: 〜〜と別れる
* ex: 元(彼氏など)
* boyfriend: ボーイフレンド
* sought: 求めた(seekの過去形)
* comfort: 慰さめ
* good friend: 良き友達、親しき友達
* brokenhearted: 失恋中

ご参考になれば幸いです。


good icon

1

pv icon

3257

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3257

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら