ヘルプ

ご迷惑をおかけして申し訳ありませんって英語でなんて言うの?

Sorry for the trouble.とSorry for bothering you.このふたつのニュアンスの違いは何でしょうか?
Yokoさん
2015/11/22 14:57

244

462137

回答
  • I apologize for the inconvenience this may cause.

  • I apologize for the inconvenience this has caused you.

ビジネスやあらたまった場で謝意を述べる時は
apologize (謝罪する)を使うと、sorry (ごめんなさい)よりフォーマルに聞こえます。

事前にことわっておく場合には、
I apologize for the inconvenience this may cause.

何かトラブルがあった後での謝罪を述べる場合には、
I apologize for the inconvenience this has caused you.

を使うと時制が合います。

ご質問にある、
"Sorry for the trouble."と"Sorry for bothering you."の違いについては
後者は、聞き手に迷惑をかける動作主が話し手であることが前提の謝罪の表現であるのに対し、
前者はトラブル(やっかいなこと、面倒なこと)が起こったこと、あるいはこれから起こることに対しての話し手の感情を述べているにすぎません。
ただし、日常的には同じような場面で使われます。
回答
  • I am so sorry to trouble you.

  • Apologies for any problems that I have caused.

Sorry for the trouble と Sorry for bothering you は少しだけニュアンスが違いますが同じように使えます。

前者はご迷惑をおかけして、というニュアンスですが、後者は「お手数をおかけしました」というニュアンスに近いと思います。文脈などにもよりますが!

そのほか上記英訳例も同じように「ご迷惑をおかけしました」というニュアンスの例となります。
回答
  • I want to start by apologising.

  • I apologise for any inconvenience I may have caused you.

  • I hope that you accept my deepest apologies.

Try to always be polite when communicating in a business setting. However, you do not need to explain a lot of detail as to why you are apologising as this may cause further upset. As long as the receiver knows that you are sorry for the trouble you have caused.
"I want to start by apologising.' is a great way to start the conversation when apologising and shows that you are addressing the problem straight away.
"I apologise for any inconvenience I may have caused you." is polite and not too specific perhaps if someone has gone out of their way to help you.
"I hope that you accept my deepest apologies." is more sincere if you have caused a large amount of trouble to someone.
ビジネスシーンでは常に丁寧に表現することを心掛けてください。ただここでは、細かい事情を説明する必要はありません(さらにややこしいことになる可能性があるので)。相手に「迷惑をかけて申し訳ない」という気持ちが伝わればオッケーです。

"I want to start by apologising." は(謝る時の)会話のスタートとしてすごくいいです。問題にすぐに対処していることになります。

"I apologise for any inconvenience I may have caused you." は「specific(具体的)」すぎず、丁寧です。誰かがわざわざ何かをしてくれた時とかでしょうかね。

"I hope that you accept my deepest apologies." は心のこもった言い方です。誰かに大変な迷惑をかけてしまった時に使えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Georgia S DMM英会話講師
回答
  • I'm very sorry I caused this problem. It was not my intention.

  • I can only apologise for the inconvenience I have caused.

  • It is entirely my fault and I take full responsibility. Please accept my sincere apology.

Any of these sentences will suffice.
これらセンテンスはすべて質問の意図を十分に満たすでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • I'm sorry for the inconvenience caused.

  • I apologize the inconvenience I have caused.

  • I am deeply sorry for any annoyance caused by my actions

*I'm sorry for the inconvenience caused.*
MEANING= I am sorry for the bother I have caused you- formal

*I apologize the inconvenience I have caused.*
MEANING= another way of saying sorry. Apologize is another way of saying 'I'm sorry'. This is also a formal way of saying sorry.

*I am deeply sorry for any annoyance caused by my actions*
MEANING= this is super super formal! 'caused by my actions'. This would only be for something that went really really wrong!

More informal expressions could be...
* I'm so sorry, it won't happen again!
*I can't believe this has happened, what can I do to make it right?
*I want to make this up to you, what can I do?


*I'm sorry for the inconvenience caused.*
意味=あなたにご迷惑おかけして申し訳ありません。-フォーマルな表現です。

*I apologize the inconvenience I have caused.*
意味=これも謝罪を述べる表現で、Apologizeは'I'm sorry'と同じ意味です。
これもまたフォーマルな言い方です。

*I am deeply sorry for any annoyance caused by my actions*
意味=こちらは非常に丁寧な言い方です!
'caused by my actions'(私の行動により)
このフレーズは本当に大変な結果になってしまった時に使います!

もう少しカジュアルな表現では...
* I'm so sorry, it won't happen again!
(すみません。2度としません。)

*I can't believe this has happened, what can I do to
make it right?
(こんな事になるとは信じられません。私に出来ることは無いでしょうか?)

*I want to make this up to you, what can I do?
(この埋め合わせをしたいですが、私に出来る事はないですか?)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Beki DMM英会話講師
回答
  • Sorry for any inconvenience this may have caused you.

  • Please accept my apologies for the inconvenience caused.

  • Apologies for any trouble caused.

"Sorry for any inconvenience this may have caused you' implies that you are not sure if rthere was an inconvinience or not butthat you are sorry in case there was any.
"Sorry for any inconvenience this may have caused you'とは、あなたが迷惑だったのかどうかはわからないが、万が一のために謝罪の意を示しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Essa DMM英会話講師
回答
  • I am sorry for causing you all that trouble.

This is a formal way to apologize.
This means that you are sorry for all the trouble you have caused.
これはフォーマルな謝罪です。自分が起こしたすべてのことに対し大変申し訳なく思っているという意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • I apologise for the inconvenience that I have caused you.

In a business setting, you want to use formal speech when addressing anyone, in such a case you
could use the above statement to express that you are sorry for the trouble that you caused that person.

1. I apologise for the inconvenience that I have caused you.
To apologize to someone means that you are expressing sorrow at some wrong that you have caused them
ビジネスでは、フォーマルな表現を使いたいですよね。そのような場合、上記の表現を使って迷惑をかけてしまったことを謝ることが出来ます。

1. I apologise for the inconvenience that I have caused you.
(ご迷惑をお掛けしてもうしわけありません)
"apologize"とは、迷惑をかけてしまった相手に謝罪する、と言う意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • Sorry for the disturbance.

  • I apologize if this has caused you any inconvenience/been an inconvenience to you.

  • Sorry for any inconvenience that this has caused you.

Sorry is less formal, so depending on the context, you may want to use "I apologize" instead.

"I apologize if this has caused you any inconvenience at all."
OR
"I apologize if this has been an inconvenience to you."
"Sorry"だと、少しフォーマルではないので状況にもよりますが、"I apologize"を代わりに使うのがよいでしょう。(謝罪します)

"I apologize if this has caused you any inconvenience at all."
(ご迷惑をお掛けして申し訳ありません)
又は
"I apologize if this has been an inconvenience to you."
(ご迷惑をお掛けして申し訳ありません)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • I am sorry for the trouble that I may have caused.

  • I am so sorry for the inconvenience

  • I sincerely apologize for any trouble/ inconvenience I may have caused.

When you feel you caused trouble or an inconvenience toward someone. Here are good ways to express it. Being apologetic shows good character. Look at this:
Fay - Hi Ann I am so sorry for not making the deadline. I sincerely apologize for any trouble/ inconvenience I may have caused.

Ann - Thank you for apologizing and I hope this never happens again.

That is how we would use it in a transcript
誰かに迷惑をかけたまたは不都合を起こしたと感じた時です。これらはそれを表現するための良い方法です。謝罪をすることは性格の良さを表します。これを見てください:
Fay(フェイ) - Hi Ann I am so sorry for not making the deadline. I sincerely apologize for any trouble/ inconvenience I may have caused.(こんにちはアン、締め切りに間に合わずに申し訳ございません。私が引き起こしたであろう全ての迷惑そして不都合にお詫びを申し上げます。)

Ann(アン) - Thank you for apologizing and I hope this never happens again.(謝罪してくださりありがとうございます。このようなことがまた起こらないと良いです。)

これが会話での使用法です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Fay A DMM英会話講師
回答
  • I sincerely apologize for the inconvenience thus caused.

  • My apologies for the inconvenience caused.

  • I wish to apologize for the inconvenience caused.

In the first sentence, you have used the adverb 'sincerely' meaning 'truly, without pretense', the
verb 'apologize' which means to 'express regret for something that one has done wrong', and, the noun 'inconvenience' which means 'something that causes trouble or difficulty and is annoying but not serious, or the condition of being in such an annoying situation'. You have also used the adverb 'thus' which in this context means 'as a result or consequence of this; therefore'.

In the second sentence, you have started with the 'possessive determiner' 'my' which means 'belonging to or associated with the speaker' and carried on to use the noun 'apologies', the plural of the noun 'apology', which means 'regretful acknowledgement of an offence or failure'.

In the third sentence, you have used the verb to 'wish', which in this context means 'want to do something'.


最初の文では、`真実で偽りのない`という意味の副詞'sincerely'、
`間違いを犯し後悔している`ことを表現する動詞'apologize'、
重大では無いにせよ困った状況が引き起こった、または困難な状況にあることを
意味する名詞'inconvenience' を使い表現しています。

また、副詞の 'thus' は、ある結果としてこの様な状態になるという意味です。

2番目の文では、話し手の所有格/所有限定詞の`My`をの後に名詞`apology`の複数形`apologies`が続き、
自分の失敗や落ち度に対する認識を表しています。

3番目の文では、何かをしたいという意味の動詞`wish`を使いました。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • I am sorry for any inconveniences that may have been caused

  • I am deeply sorry for any inconveniences that have been caused

"I am sorry for any inconveniences that may have been caused," is a formal way of apologising for an issued that may have been caused.

"I am deeply sorry for any inconveniences that have been caused," is a formal way of apologising for a more serious issue.
"I am sorry for any inconveniences that may have been caused,"
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

これは、起こった問題に対して謝罪するフォーマルな表現です。
 
"I am deeply sorry for any inconveniences that have been caused,"
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。

これは、より深刻な問題に対して謝罪するファーマルな表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Celene DMM英会話講師
回答
  • Sorry for the inconvenience

  • Apologies for the inconvenience

From time to time it is necessary to apologise to people for trouble or inconvenience which has been caused. This can be done by using phrases which may include:
Sorry for the inconvenience.
Apologies for the inconvenience.
Sorry for any inconvenience that may have been caused to you.
時に、迷惑やトラブルに対して人に謝らなければならないことがありますね。以下は、そんなときに使えるフレーズです。

Sorry for the inconvenience.
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

Apologies for the inconvenience.
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

Sorry for any inconvenience that may have been caused to you.
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kelly J DMM英会話講師
回答
  • I apologize for the inconvenience.

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:

・I apologize for the inconvenience.
「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」

定番のフレーズですが、シンプルで使いやすいと思います。
apologize は sorry よりもフォーマルな響きがあります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

244

462137

 
回答済み(14件)
  • 役に立った:244

  • PV:462137

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら