非難と批判の違いですが、非難の方が強い印象があります。
英語で批判は「Criticism」です。
この「Criticism」が過剰になってしまうと「Attack」になります。
特に、その人の人格に対する批判は(その人が主張していることとは別で)「Ad-hominem attack」と言います。「Ad-hominem」はラテン語で「対人」という意味です。
他にも、「Censure」や「Pillory」という単語がありますが、これらも非難のうちに入ります。
使い方は、以下の例文を参考にしてください:
- I was attacked by vegans for not being compassionate enough(同情心のなさでヴィーガン達に非難された)
- They say that Julian deserves every bit of censure he gets(ジュリアンがどんなに非難されてもそれは妥当だと言われている)
- I was pilloried for voicing my opinion on feminism(フェミニズムに対して率直な意見を述べたため、非難された)
criticize 他人の間違っている点を批判する
accuse 他人の違反行為などを非難する(責める)
criticize 人 as~=「人を~だと批判する」
「彼は保守的すぎると批判された」
He was criticized as being too conservative.
accuse A of B=「AをBのことで非難する」
「彼らは彼を人種差別者だと非難した」
They accused him of being a racist.
彼らは彼を人種差別者だと批判した
They criticized him as a racist.
ご参考までに